Exercício de alemão – Pronúncia e compreensão de texto

Treine seu alemão através deste exercício baseado no conto dos Irmãos Grimm »Der alte Großvater und der Enkel«.

Este exercício de alemão destina-se a quem está aprendendo a língua alemã e deseja exercitar a pronúncia e a compreensão de texto falado e escrito. Base deste exercício é o conto »Der alte Großvater und der Enkel« dos Irmãos Grimm, que foi escolhido por conter fonemas importantes do idioma alemão.

Em primeira linha, este exercício é destinado a quem já tem pelo menos uma noção básica do idioma e deseja aprofundar o que já sabe, mas pode ser útil também para principiantes.

O exercício é composto de duas partes: primeiro a compreensão do texto (já que não basta escutar e exercitar a pronúncia, mas é necessário entender o que se está dizendo), depois a pronúncia.

Na primeira parte, o texto será comentado para facilitar a compreensão. Na segunda parte, a pronúncia será treinada com auxílio de um vídeo (veja o vídeo mais abaixo!).

No final do post, encontra-se uma lista com o vocabulário do texto.

Repare que a tradução do texto foi adaptada para o contexto do exercício, tentando manter,
dentro do possível, em português completo e correto, a estrutura das frases originais. O foco da tradução é passar a ideia do que se está dizendo em alemão e o que as palavras significam.

Aqui o conto dos dos Irmãos Grimm com o qual vamos trabalhar:

Exercício de alemão - Pronúncia e compreensão de texto

»Der alte Großvater und der Enkel«

Jacob & Wilhelm Grimm

Es war einmal ein steinalter Mann,
dem waren die Augen trüb geworden,
die Ohren taub,
und die Knie zitterten ihm.
Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte,
schüttete er Suppe auf das Tischtuch,
und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund.

Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor,
und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen,
und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen
und noch dazu nicht einmal satt.
Da sah er betrübt nach dem Tisch,
und die Augen wurden ihm naß.

Einmal auch konnten seine zitterigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten,
es fiel zur Erde und zerbrach.
Die junge Frau schalt, er sagte aber nichts und seufzte nur.
Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller,
daraus mußte er nun essen.

Wie sie da so sitzen,
so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen.
»Was machst du da?« fragte der Vater.
»Ich mache ein Tröglein,«
antwortete das Kind,
»daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin.«

Da sahen sich Mann und
Frau eine Weile an, fingen endlich an zu weinen,
holten alsofort den alten Großvater an den Tisch
und ließen ihn von nun an immer mitessen,
sagten auch nichts,
wenn er ein wenig verschüttete.

Parte 1 – Compreendendo o texto

»Der alte Großvater und der Enkel«
»O velho avô e o neto«

Para começar, veja que, como normalmente todo conto, também este é contado no pretérito.

Es war einmal ein steinalter Mann,
Era uma vez um homem muito velho,
  • Em português, contos de fada costumam começar com “Era uma vez…”. Da mesma forma, em alemão, eles começam com “Es war einmal”, que significa a mesma coisa.
  • “steinalt” quer dizer que o avô era muito velho (velho “como uma pedra”)
dem waren die Augen trüb geworden,
seus olhos já tinham ficado embaçados,
  • “dem” neste caso seria o mesmo que “ihm”. Ao pé da letra, se diria “a ele os olhos tinham ficado embaçados“. Numa tradução mais correta, dizemos “seus olhos…
  • “trüb” quer dizer embaçado, turvo. A frase significa então que o avô já não enxergava nitidamente, que ele já não enxergava bem.
die Ohren taub,
os ouvidos surdos,
  • “die Ohren” podem ser “os ouvidos” ou “as orelhas”.
und die Knie zitterten ihm.
e seus joelhos lhe tremiam.
  • “die Knie” (os joelhos) é o plural de “das Knie” (o joelho)
  • “zitterten” é o pretérito imperfeito de “zittern” (tremer)
Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte,
Quando ele então estava sentado na mesa e mal conseguia segurar a colher, 
  • “Tisch” significa mesa. “Bei Tische” significa “na mesa”.
  • “Saß” é o pretérito imperfeito do verbo “sitzen” (sentar/estar sentado) na terceira pessoa do singular. 
  • Neste contexto, “kaum” quer dizer “quase não”, p.ex., “Ich kann kaum glauben, dass du gekommen bist” (Quase não consigo acreditar que você veio).
  • “halten” significa “segurar” (em outro contexto, também “parar”, p.ex., “Halt!” = “Pare!”).
  • “konnte” é o pretérito imperfeito do verbo “können” (poder/ser capaz de) na terceira pessoa do singular.
schüttete er Suppe auf das Tischtuch,
ele derramou sopa na toalha (da mesa),
  • “schüttete” é o pretérito perfeito do verbo “schütteln”, que, neste contexto, significa “derramar”. “schütteln” pode significar também “agitar, sacudir, balançar.
  • “auf das Tischtuch” significa, ao pé da letra, “sobre a toalha da mesa”. 
und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund.
e escorreu também algo de volta de sua boca.
  • “floß” é o pretérito imperfeito de “fließen” na terceira pessoa do singular, que sinifica “fluir, escoar, escorrer, circular”.
  • “etwas” significa “algo, um pouco”.
  • “wieder” significa “de novo, novamente”, mas, neste caso, significa “de volta”, algo que retorna. Veja este exemplo: “Wann kommst du wieder?”. Essa frase pode ser traduzida como “Quando você vem novamente” como “Quando você volta”.
  • “aus dem Mund” quer dizer que saiu da boca. “aus” indica, neste contexto, o lugar de onde está vindo (da boca). Tem o mesmo sentido quando se diz que alguém vem do Brasil: “Er kommt aus Brasilien”.

 

Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor,
Seu filho e sua mulher sentiram nojo diante daquilo,
  • “Sein Sohn” (seu filho) e “dessen Frau” (sua mulher/a mulher dele) “ekelten sich” (pretérito imperfeito de “sich ekeln” = “sentir nojo”).
  • “davor” = “diante de algo”/”diante disso ou daquilo”
und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen,
e, por isso, o velho avô teve finalmente de se sentar num canto atrás do fogão.
  • “deswegen” quer dizer “por isso, por esse motivo, portanto”.
  • “mußte” é a forma antiga de escrever “musste” e é o pretérito imperfeito do verbo “müssen” (ter que, ser obrigado a).
  • “endlich” vem de “Ende” (fim) e significa “finalmente”. Nesta frase, essa palavra poderia simplesmente ser dispensada.
  • “hinter” quer dizer “atrás”. “Ofen” significa “forno, estufa, fogão…”. Neste caso “Ofen” significa “fogão (a lenha), que era utilizado antigamente tanto para cozinhar como para aquecer o recinto.
  • “Ecke” quer dizer “esquina” ou “canto”.
  • O verbo “sich setzen” significa “sentar-se”.
und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen
e lhe deram sua comida numa tigelinha de barro
  • “sie gaben” significa “eles deram”. “gaben” é o pretérito imperfeito do verbo “geben” (dar).
  • “sein Essen” = “sua comida”. Se iniciada com letra minúscula, a palavra “essen” significa “comer” (verbo).
  • “ein irdenes Schüsselchen” quer dizer uma pequena tigela de barro. “irden” quer dizer “feito de barro”. “Schüsselchen” é o diminutivo de “die Schüssel” (a tigela).
und noch dazu nicht einmal satt.
e ainda nem saciava sua fome.
  • “und noch dazu” quer dizer “e além disso”.
  • “satt” significa “satisfeito” ou também “saturado”.
Da sah er betrübt nach dem Tisch,
Ele olhou triste para a mesa,
  • “sah” é o pretérito imperfeito do verbo “sehen” ver e “er sah” significa “ele viu” ou “ele olhou”.
  • “betrübt” significa “triste”, “deprimido”.
  • “nach dem Tisch” = “para a mesa”: repare que a preposição “nach” exige o dativo. Por isso, “der Tisch” passa para “dem Tisch”.
und die Augen wurden ihm naß.
e seus olhos ficaram úmidos (molhados).
  • “die Augen” = “os olhos”, plural de “das Auge” (o olho).
  • “naß” é a forma antiga de escrever “nass” e quer dizer “molhado” ou, como neste caso, úmidos.
Einmal auch konnten seine zitterigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten,
Certa vez, suas mãos trêmulas não puderam segurar a tigelinha,
  • “seine zitterigen Hände” = “suas mãos trêmulas”. Atualmente, se diria “seine zittrige Hände”. O adjetivo “zittrig” vem do verbo “zittern” (tremer).
  • “festhalten” significa segurar.
es fiel zur Erde und zerbrach.
ela caiu para a terra (para o chão) e quebrou.
  • “es” em alemão por se tratar de “das Schüsselchen” (neutro – o diminutivo formado com “chen” no final é sempre neutro. Em português, porém, foi traduzido como “ela” por se tratar da “tigelinha”.
  • “fiel” é o pretérito imperfeito do verbo “fallen” (cair) na terceira pessoa do singular.
  • “die Erde” significa “a terra” ou “a Terra” (o planeta Terra). No texto, foi utilizado como “chão, solo, piso” (“der Boden”).
  • “zerbrach” vem do verbo “zerbrechen” (quebrar, partir).
Die junge Frau schalt, er sagte aber nichts und seufzte nur.
A jovem mulher ralhou, mas ele não disse nada e suspirou apenas.
  • “Die junge Frau” = “a jovem mulher”. “schalt” vem do verbo “schelten” e significa “criticar, xingar, repreender, ralhar, reclamar”.
  • “er sagte aber nichts” = “mas ele não disse nada”; “nichts” é nada”; “sagte” é o pretérito imperfeito do verbo “sagen” (dizer) na terceira pessoa do singular.
  • “seufzte” é o pretérito imperfeito do verbo “seufzen” (suspirar).
  • “nur” quer dizer “apenas, somente”.
Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller,
Compraram então para ele uma tigelinha de madeira por uns “tostões”,
  • “kaufte” é o pretérito imperfeito do verbo “kaufen” (comprar) na terceira pessoa do singular. “ein hölzernes Schüsselchen” = uma pequena tigela de madeira; “das Holz” = “a madeira”, “hölzern” (adjetivo) = feito de madeira.
  • “für ein paar Heller”: “der Heller” é uma moeda antiga.
daraus mußte er nun essen.
e era dalí que ele agora tinha de comer.
  • “daraus” = de dentro (para fora) de uma coisa, um recinto, recipiente, etc
  • “mußte” é a forma antiga de escrever “musste” e é o pretérito imperfeito do verbo “müssen” (ter que, ser obrigado a).
  • “nun” é sinônimo de “jetzt” e quer dizer “agora”. A depender do contexto, pode significar “então” ou mesmo não fazer qualquer sentido, podendo ser dispensado.

 

Wie sie da so sitzen,
Enquanto eles estavam lá sentados
  • Ao pé da letra, essa frase seria traduzida como “Como eles lá estavam sentados”, mas significa “Quando eles estavam lá sentados” ou “Enquanto eles estavam lá sentados”.
so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen.
o pequeno neto de quatro anos juntava no chão pequenos pedaços de madeira.
  • “der kleine Enkel” = “o pequeno neto”. “der Enkel trägt zusammen”: “zusammentragen” = “juntar”; “tragen” = “carregar, transportar”; “zusammen” = “junto(s)”.
  • “vier Jahre” é a idade do neto: “vier Jahre alt”.
  • “auf der Erde” = no “chão”. “das Brett” significa “a tábua”; “das Brettlein” seria a pequena tábua. No contexto do conto, “kleine Brettlein” seriam “pequenos pedaços de madeira”. Também o diminutivo com “lein” no final é sempre neutro.
»Was machst du da?« fragte der Vater.
>>O que você está fazendo aí?<<, perguntou o pai.
  • “fragte” é o pretérito imperfeito do verbo “fragen” (perguntar) na terceira pessoa do singular.
  • “der Vater” = “o pai”.
  • “machen” significa “fazer”.
»Ich mache ein Tröglein«, antwortete das Kind,
>>Estou fazendo uma tigelinha<<, respondeu a criança,
  • “das Tröglein” é o diminutivo de “der Trog” (a tina, a cuba, gamela); no contexto do conto, o menino diz que está fazendo uma tigelinha.
  • “antwortete” é o pretérito imperfeito do verbo “antworten” (reponder) na terceira pessoa do singular.
  • “das Kind” significa “a criança”.
»daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin.«
>>é dela que papai e mamãe deverão comer, quando eu crescer<<.
  • “der Vatter” = “o pai”, “die Mutter” = “a mãe”.
  • “sollen essen” = “devem comer”.
  • “wenn ich groß bin”, ao pé da letra: “quando eu for grande” = “quando eu crescer”.

 

Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an,
O homem e a mulher se olharam por um momento,
  • “sich ansahen” = pretérito imperfeito de “sich ansehen” = “olhar-se”.
  • “eine Weile” = “por um momento, um instante, um tempo indeterminado. 
fingen endlich an zu weinen,
começaram finalmente a chorar,
  • “anfangen” = “começar”; “fingen an” (pretérito imperfeito) = “começaram”. 
  • “endlich” significa “finalmente”. “weinen” = “chorar”.
holten alsofort den alten Großvater an den Tisch
buscaran imediatamente o velho avô para a mesa
  • “holten” é o pretérito imperfeito do verbo “holen” = “buscar”.
  • “alsofort” é uma forma antiga (não mais utilizada) de “sofort” = “de imediato, imediatamente”. 
und ließen ihn von nun an immer mitessen,
e deixaram que ele comesse sempre junto de agora em diante,
  • “ließen” é o pretérito imperfeito do verbo “lassen”, que significa “deixar, permitir”.
  • “von nun an” = “de agora em diante”.
  • “immer” = “sempre”.
  • “mitessen” => “mit + essen” (com + comer) = “comer junto”,
sagten auch nichts,
também nada diziam,
  • “sagten” é o pretérito imperfeito do verbo “sagen” = “dizer”.
  • “nichts” = “nada”.
wenn er ein wenig verschüttete.
quando ele um pouco (algo) derramava.
  • “ein wenig” = “um pouco, algo”.
  • “verschüttete” é o pretérito imperfeito do verbo “verschütten” na terceira pessoa do singular, que significa derramar (algo no lugar errado) .

Parte 2 – Escutando e treinando a pronúncia

Para a parte 2 do exercício, assista e escute o vídeo a seguir, que apresenta o texto com tradução e uma narração do conto.

Primeiro simplesmente escute o texto em alemão e tente ir entendendo o que as palavras significas. Fique atento também para a pronúncia de determinados fonemas, como sch, o ch, as vogais com trema (ä, ö, ü), etc.

Depois, veja novamente o vídeo e tente pronunciar as palavras, lendo em voz alta todo o texto (em alemão) ou somente as palavras que tem ainda dificuldade de pronunciar.

A narração no vídeo é apresentada em velocidade normal, já que a ideia de familiarização com a pronúncia da forma como se fala. A velocidade pode ser muito rápida para quem está ainda iniciando o aprendizado, todavia, é possível repetir o vídeo quantas vezes forem necessárias. E faça isso: repita e escute várias vezes.

Abra o vídeo no YouTube.

Text/Texto: Jacob & Wilhelm Grimm
Lesung/Leitura: Elisa Demonkí – lesung.podspot.de
Klavier/Piano: Ulrike Theusner – www.ulrike-theusner.de

 

Herzlichen Dank an  Elisa Demonkí  für die wunderschöne Lesung.

 

Vocabulário

Na ordem que aparece no texto

der Großvater
o avô
alt
adjetivo: velho/velha
der Enkel
o neto
einmal
uma vez
steinalt
muito velho,  velho “como uma pedra”
der Mann
o homem, o esposo, o marido
die Augen
os olhos
trüb
adjetivo: embaçado, turvo, nublado
die Ohren
os ouvidos, as orelhas
taub
adjetivo: surdo, também: dormente
das Knie
o joelho
zittern
verbo: tremer
der Tisch
a mesa
sitzen
verbo: sentar, estar sentado
der Löffel
a colher
kaum
quase não
halten
verbo: segurar
können
verbo: poder, ser capaz, estar em condições de
schütteln
verbo: chacoalhar, sacudir, mas também derramar (vide verschütteln)
die Suppe
a sopa
das Tischtuch
a toalha de mesa
fließen
verbo: fluir, escoar, escorrer, circular
auch
também
etwas
algo
wieder
novamente, de novo
der Mund
a boca
der Sohn
o filho
die Frau
a mulher, a esposa
sich ekeln
verbo: sentir nojo
deswegen
por isso, por esse motivo
müssen
verbo: ter que, ter a obrigação de
endlich
finalmente
der Ofen
o forno, a estufa, o fogão
die Ecke
o canto, a esquina
sich setzen
verbo: sentar-se
geben
verbo: dar
das Essen
a comida
irden
adjetivo: feito de barro
die Schüssel
a tigela
das Schüsselchen
diminutivo de die Schüssel, a tigelinha
satt
adjetivo: satisfeito, com a fome saciada
sehen
verbo: ver
betrübt
adjetivo: triste
zittrig
adjetivo: trêmulo/trêmula
die Hand
a mão
festhalten
verbo: segurar
die Erde
a terra (o solo, o chão) ou a Terra (o planeta)
zerbrechen
quebrar, partir
schel­ten
ralhar, xingar, criticar, repreender
jung
adjetivo: jovem
sagen
verbo: dizer
aber
mas, porém, entretanto
nichts
nada
seufzen
verbo: suspirar
nur
somente, apenas, unicamente
kaufen
verbo: comprar
hölzern
adjetivo: feito de madeira
der Heller
uma moeda antiga, que não existe mais
essen
verbo: comer
tragen
verbo: carregar
klein
adjetivo: pequeno/pequena
das Jahr
o ano
das Brettlein
a pequena táboa, o pedaço de madeira
zusammen
advérbio: juntos
zusammentragen
verbo: juntar, agregar, acumular
der Vater
o pai
das Tröglein
tina, cuba, gamela, tigela
das Kind
a criança
die Mutter
a mãe
groß
adjetivo: grande
eine Weile
um momento, um instante, um tempo (indeterminado)
sich ansehen
verbo: olhar-se, mirar-se
weinen
verbo: chorar
holen
verbo: buscar
sofort
de imediato
lassen
verbo: deixar, permitir, largar, abandonar
von nun an
a partir de agora, de agora em diante
immer
sempre
mitessen
verbo: comer
ein wenig
um pouco, algo
verschütteln
verbo: derramar  (algo no lugar errado)

 

Você encontra uma versão do conto »Der alte Großvater und der Enkel« em português aqui.

 

Gostou? Compartilhe! Obrigado. 🙂

Última atualização deste post: 12/11/2017

Curta Alemanha para Brasileiros no Facebook e acompanhe as publicações do site

 
 

Site informativo sobre a Alemanha