ICH WILL e ICH MÖCHTE: entenda a diferença

ICH WILL e ICH MÖCHTE: entenda a diferença

Entenda a diferença entre dizer em alemão ICH WILL e ICH MÖCHTE, que têm o mesmo significado (= eu quero), mas um efeito diferente no uso.

Entenda a diferença entre dizer em alemão ICH WILL e ICH MÖCHTE, que têm o mesmo significado (= eu quero), mas um efeito diferente no uso.

ICH WILL e ICH MÖCHTE:

Existem duas formas de dizer “eu quero” em alemão:

  • ich will

ou

  • ich möchte

que têm praticamente o mesmo significado, mas há uma diferença no uso.

ich will“ vem do verbo “wollen” e significa querer:

  • Ich will = Eu quero
  • Du willst = Você quer

Já “ich möchte” vem do verbo “mögen”, que significa gostar:

  • Ich mag = Eu gosto
  • Du magst = Você gosta

Em “ich möchte”, o verbo “mögen” se encontra no Conjuntivo II e significa “eu gostaria”.

A diferença é que “ich möchte” soa mais gentil (Höflichkeitsform), enquanto “ich will” soa como um comando, uma ordem, uma exigência. Por isso, se evita dizer “ich will” em muitas situações cotidianas.

Também no português é mais gentil dizer “eu gostaria” do que dizer “eu quero”. Você pode dizer para alguém

<<Eu quero um copo de água!>> ou ser mais gentil e dizer

<<Eu gostaria de um copo de água!>>

Ao falar alemão, portanto, use preferencialmente “ich möchte”. Use “ich will” somente em situações que exijam um posicionamento claro, decidido, como em um casamento, por exemplo: os noivos dizem “Ja, ich will” para dizer claramente que quer realmente o outro marido/mulher.

Também ao perguntar algo, pode-se substituir “wollen” por “mögen”:

<<Willst du Brot?>> (você quer pão?)

<<Magst du Brot?>> (você gosta de pão? -> você quer päo?)

<<Möchtest du Brot?>> (você gostaria de pão? -> você quer pão?)

Última atualização deste post: 12/11/2017

Curta Alemanha para Brasileiros no Facebook e acompanhe as publicações do site

 
 

 Gostou? Compartilhe! Obrigado. 🙂

Site informativo sobre a Alemanha